大脱走マーチに、なぜ女性の名前ばかりが出てくるのか?
|
『大脱走』(だいだっそう、原題: The Great Escape)は、1963年公開のアメリカ映画。
戦闘シーンのない集団脱走を描いた異色の戦争映画。監督はジョン・スタージェス。
出演は:
スティーブ・マックイーン
、
ジェームズ・ガーナー
、
チャールズ・ブロンソン
、
ジェームズ・コバーン
、
リチャード・アッテンボロー
、
デヴィッド・マッカラム
など。
捕虜収容所の中を連合軍の将校や兵士たちが行進しながらマーチを歌うわけですが、
不思議なことに女性の名前ばかりが出てきます。Mabel, Daisy, Matilda, Hilda, Carrie, Linda。
実は これはラブソングなのです。
ちょっと、名前と言葉の解説をしておきましょう。
Mabel
|
ラテン語の「愛らしい、魅力的な」。または、フランス語の「私の美しい人」
|
Daisy
|
英語の「daisy」は
晴れた日中に開くことからつけられた「day's eye (太陽の目)」が語源
|
Matilda
|
「闘う力」という意味の古ゲルマン語に由来するらしく、女性名としては勇壮
|
Hilda
|
Hilda (ヒルダ)、Hild (ヒルド)、Hilde (ヒルデ)は古高ドイツ語 hiltja で
「戦い」を意味
|
Carrie
|
Caroline の愛称。力強い、メロディ、歌...などのニュアンス
|
Linda
|
スペイン語が由来。
「リンダ」とは美しい、愛らしいといった意味を持つ「リンド」という単語の女性形
|
fickle
|
【形容詞】
変わりやすい; 気まぐれな,移り気。
用例:
a fickle woman 浮気な女。
fickleness 【名詞】
【語源】
古期英語「人をだます」の意
|
nickel
|
アメリカ合衆国やカナダで使われている 5 セント硬貨のこと。
材質がニッケルなので、こう呼ばれる。「安物」というニュアンスもある。
1 ドル紙幣とくらべる際は、「月とスッポン」みたいな感じかな?
|
映画に関する情報は、
Wikipedia 内の解説ページ
で得られます。
スティーブ・マックイーンがかっこよくオートバイを乗り回すシーンなどを思い出しながら、
お読みください。
[
トップページ |
曲リストに戻る
]
|