[ 007 Ice Breaker ]
「Break the ice」は日本語に翻訳するとどういう意味ですか?
緊張をほぐすという意味でよく使われる表現です。
英語でプレゼンテーションやスピーチをするとき、
冒頭で軽い冗談やシャレを言いますと聴衆がドッと笑います。
緊張がほぐれるわけですね。これを ice breaker と言ってもいいでしょう。
湯会老人から聞いた話ですが:
むかし半導体企業にいた頃、アセンブリー工程での人為ミスを防止するため
ボンディングデータを自動生成するプログラムを作りました。
プログラム名は: JAMES (Japan
Assembly
Mistake
Elimination
System) for
BOND.
テキサス州の Sherman 工場でのデモの際、
冒頭で “My name is Bond, James Bond.” と言ったところ大ウケ。
見事な ice breaker ですね。
喜んだマネージャーに “Welcome to Texas, 007 (double-O seven).
Your mission is not over. Please eat beaf steak at my home.”
と言われたそうです。
[ 千手春弥さんのコメント ]
なるほど。
プロジェクト名やプログラム名のセンスがいいですね。
私が自己紹介するときは「My name is Win. First Win.」
(先手勝つ) と言ったらいいのかな?
これまでは「I have thousand hands. Almighty.」と言ってきましたが。 (笑)
|