[ 0114: バタフライ ]


なぜ蝶がバタフライ (butterfly) なのだろう?
牛乳からできたバターが空を飛ぶのか。

研究社の英語語源辞典には「魔女が蝶の姿をしてバターやミルクを盗むとういう迷信からか. または (排泄物の) 色の類似からか」とありますが推測の域は出ていませんね。面白いですけど。

「ONLINE ETHMOLOGY DICTIONARY」では:

O.E. buttorfleoge, perhaps based on the old notion that the insects (or witches disguised as butterflies) consume butter or milk that is left uncovered.

「古英語の buttorfleoge(butterfly の昔のつづり) は、ひょっとしたらこの昆虫 (蝶) が (もしくは魔女が蝶に変装して) 蓋を取ったままにされたバターやミルクを食べつくという考えに基づいている.」


( Yahoo 知恵袋より )

面白いですね。 スポーツ (とくに水泳) にも取り入れられました。

( バターのようにとろけそうな南門疾矢君 )


[ 浅見多絵さんのコメント ]

では英語と料理の薀蓄を。

(1) 可算名詞 チョウ。
(2) 可算名詞 (チョウのようにあちこち飛び回る) 移り気な女。
(3) [複数形で] 《口語》 (大事の前などの) おじけ,上がること。

have butterflies (in the [one's] stomach)
(心配で) 胸がどきどきする, 上がる.

(4) butterfly stroke. 水泳ですね。

動詞 他動詞 〈肉・魚などを〉 (料理でチョウの翅のように) 2 枚に (切り) 開く。
a butterflied shrimp 2枚に開いたエビ。

[ 0121: 次の記事 ]

[ 0120: いいとこどり? ]

[ 0119: デジタル時代の二進蕎麦 ]

[ 0118: ダルビッシュ投手賞賛 ]

[ 0115: マリリン・モンロー Deluxe ]

[ 0114: バタフライ ]

[ 0113: 戦場のカメラマン ]

[ 0112: 南方熊楠の十二支考 ]

[ 0111: 英文字の出現頻度 ]

[ 0110: いつもDRYで ]

[ 0109: 痔論に対する自論 ]

[ 0108: セーラー服の強奪 ]

[ 0107: 吉永小百合と伊藤博文 ]

[ 0106: 迷路オタク ]

[ 0105: YouTubeやCD ➡ PC ]

[ 0104: ハノイの塔 ]

[ 0103: 夢の中で生まれた名曲 ]

[ 0102: ビートルズがやってきた ]

[ 0101: 2013年の磁気嵐さわぎ ]

[ 0100: 前の記事 ]

[ トップページへ ]